Medical Terminology Translate

1. Read the story first.

2. Bold Face Terms:

Make a separate list of all the definitions of the bold face terms in the story first from your reference sources like a medical dictionary or website etc.

Save your time - order a paper!

Get your paper written from scratch within the tight deadline. Our service is a reliable solution to all your troubles. Place an order on any task and we will take care of it. You won’t have to worry about the quality and deadlines

Order Paper Now

Start by listing all the bold face medical terms and their definitions and cite your sources of reference. Example: appendectomy: the surgical excision of the organ known as the appendix which is a vestigial organ (Webster, 2010)

Then list all your full references at the bottom of your work.

Submit this list as part of your work.

3. Translate definitions into simple terms and insert them into the story:

Next, translate all of the bold faced medical terms into simple language as if you are explaining it to a patient or to someone who may not understand medical terminology and incorporate these simple translations into your story.

This means you should remove the actual medical terms in bold face print but leave the meaning in place with your translated explanations of these terms.

Your finished work should be easily understood. It is OK to alter the sentence structure to accomodate your translations.

Remember to use simple basic language to explain these complicated medical terms to another person.

Highlight your new translation either by bold facing or capitalizing the words.

Do not just insert the definitions. You will not get credit for this and points will be taken off.

The goal here is for you to learn how make the complicated sound simple.

Example:

Initial sentence with medical term in place: The patient is having an appendectomy.

Translation into simple terms in your story: The patient is have his appendix cut out and removed.

In other words, rewrite the story completely in layman’s terms or plain English so that someone without a medical or science background would be able to understand.

Your translation must be clear and easy to understand.

Take into account the context of how the terms were used.

You must use all the bold faced terms “translated meanings” in your story.

So when you are complete you will have a list of terms plus definitions (with sources cited) plus a rewritten story in plain English.

 

4. Submitting Your Completed Work:

Submit your work on a Microsoft Word document using the attachment tool.

Submit all work as one WORD document.. Your file name should end in .doc or .docx or you can use a plain text file format ending in .rtf

If unsure how to do this please contact tech support.

Include your list of definitions and your translated story and your references.

Be sure to run a spell check on your work before submitting.

If you have any difficulty using the attachment tool please call tech support for help.

Exams may be worked on any time during the week but must be submitted on or before the due date.

Submit your exam by clicking on the title of this section “Exam I -Due…” then scroll to the bottom of the page to submit your work.

Exam 2 – part 1

Morticia was particularly interested in entering cosmetology school after completing high school. She was fascinated by the prospects of dealing with xeroderma treatments, reducing rhytid dermis, and increasing melanin content in the epidermis. She longed for dermatoplasty and she also had a secret plan to collect and market all the trichomycosis she could collect. Her father had once told her that it was a delicacy and she knew that she could make millions selling it in his “homeland.”

Morticia had studied contusions by inflicting them on her classmates. Her sister told her that she would also collect candidiasis samples for her blossoming perfume business. She looked forward to finding abscesses on the scalps of some of her classmates in cosmetology school. She had been fortunate enough to see a fissure and gangrene which excited her so much that she developed impetigo on her face that had most likely been placed there by the blush brush she used in the department store. Oh, she was excited!

Morticia developed adenoiditis and tonsillitis which resulted in dyspnea so severe that she developed dysphonia and was instructed in paroxysmal breathing exercises. Morticia almost developed anoxia and apnea, before being scheduled for ABGs and pulse oximetry. She subsequently had an endoscopic examination and an adenoidectomy and tonsillectomy were scheduled. The change in her attitude regarding Staphylococcus aureus and necrosis had dramatically changed when SHE was the subject.

Postoperatively, Morticia experienced periodic laryngospasms and rhinorrhea, but there was no further evidence of hypoxemia. This was great news for Morticia!

Part 2

The Alimentary Canal Sub Journey

The fantastic voyage was about to begin. According to the maps that had been provided, the alimentary canal complete with each of the associated viscera would be visited via a microscopic submarine complete with cameras to capture “everything.”

Here is a synopsis of the voyage:

The sub entered the oral cavity and crash landed on the dentition, initially resting on the tongue. Then it was put afloat by the mucoid secretions of the sublingual salivary glands. Thank goodness there were no sialoliths about! There were some tense moments as the roof of the sub hit the palate and just barely passed by the bifurcate uvula, which seemed to equal the size of the sub. The sub was spared from mastication and deglutition was relatively gentle. The sub followed a caudal path through the pharynx, passing medially through the esophagus and into the fundus of the stomach where food is temporarily stored. The team was very happy to see there was no erosive gastritis as that could definitely endanger the integrity of the sub’s hull. The sub seemed to bypass the pylorus before being “pushed” into a long enteric canal that seemed to be endless which had three distinct portions, the duodenum, jejunum and ileum. These areas exhibited intense waves of peristalsis controlled by Meissner’s plexus.

The sub passed by the gallbladder which tried to emulsify it with bile as if it were a mere triglyceride!

Just when the sub seemed as if it was going to rest for a while, it was moved by peristalsis into the colon barely missing a small colon polyp. The captain made a note that a colonoscopy followed by polypectomy would be recommended. Next the sub barely avoided becoming wedged in a diverticulum! The sub then easily sailed by a vestigial organ called the appendix. All was quiet there. The crew was thrilled there was no hematochezia or melena present for their grand exodus. They were almost home free. Finally, there was light at the end of the proverbial tunnel or in this case the anal sphincter!